¿CÚAL ES LA DIFERENCIA ENTRE TRADUCCIón certificada, Peritada y oficial?
En México, hay tres tipos de traducciones que a veces pueden generar confusión: traducción certificada, traducción peritada y traducción oficial. Aunque suenen similares, cada una tiene un propósito y características diferentes. Aquí te explico la diferencia entre ellas de manera simple:
Traducción certificada
La traducción certificada es cuando un traductor profesional, que puede o no estar registrado en algún organismo, traduce un documento y después firma una declaración que asegura que la traducción es precisa y fiel al original. En algunos casos, estos traductores están avalados por asociaciones de traductores, lo que le da un poco más de respaldo a su trabajo. En la actualidad en México esta función la ejercen los peritos traductores.
Sirve principalmente para trámites donde se necesita una traducción de calidad profesional, pero no se requiere que el traductor esté registrado en alguna institución oficial. Por ejemplo, si necesitas traducir documentos para estudios o cuestiones laborales en empresas privadas, la traducción certificada puede ser suficiente.
Traducción peritada
La traducción peritada es un paso más allá. Aquí, el traductor debe estar registrado como perito traductor ante un tribunal o autoridad judicial en México. Esto significa que su traducción tiene un peso legal en casos que involucran juicios o trámites oficiales. Además de traducir, el perito certifica con su firma y sello que la traducción es fiel al documento original y puede ser utilizada en procedimientos legales.
Este tipo de traducción es necesaria si estás involucrado en algún proceso legal, como divorcios, adopciones, o contratos internacionales que deban presentarse ante un juez. La clave es que tiene validez legal en el sistema judicial mexicano.
Traducción oficial
La traducción oficial es un término mal usado ya que invoca la idea de que la traducción está hecha o emitida por alguna autoridad oficial. Las traducciones son hechas por peritos traductores, pero estos no tienen realmente la función de servidor público. Por ende, hay que evitar usar "traducción oficial" y más bien usar los otros dos términos mencionados anteriormente.
En resumen, la traducción certificada es para uso general; la traducción peritada tiene valor legal y se usa en juicios. Cada una tiene su función, dependiendo de dónde vayas a usar el documento.